Ladies, Girls, and Gentlemen: Get ready, because you are about to rendezvous with some of the most explosive scandals and noisiest, wildest all-night parties around. Your correspondent - and that's moi - is going to lead you into a world that's closer to you than any of your minds can imagine. It really exists. We all inhabit it but we are not really livingit. After all, we all tend to believe in whatever we find easy to swallow and refuse to accept the rest.4The published version is as follows:
Ladies and Gentlemen: You are invited to join me in one of the most explosive scandals and noisiest, wildest all-night parties around. Your personal tour guide - and that's moi - will reveal to you a new world, a world closer to you than you might imagine. We all live in this world but do not really experience it, seeing only what we can tolerate and ignoring the rest. (Alsanea 2007, 1)Booth says she favoured keeping the flavour of the Arabic voices over creating a text that might be more accessible to a Western audience. Characters in the novel use English words in the midst of their Arabic; Booth had kept this by writing, for example, "soo falguur," to show how a character might throw the expression "so vulgar," with an Arab accent, into a sentence in Arabic. In the final text it was just spelled "so vulgar," giving no sense that in the original it was actually a borrowed expression from English. She also kept Arabic idioms and translated them literally, rather than looking for English approximations; this was also changed. And certain references that were considered too culturally specific were omitted alltogether. Booth advocates keeping the text "strange" enough to challenge the reader to learn more, on his or her own, about the culture it comes from. She also is clearly an advocate for greater appreciation and understanding of the creative work of the translator. It would make for an interesting debate if the author of "Banaat Riyadh", Raja' Al Sani', would respond.