Today's Arabic

I wrote a piece recently for Al Fanar -- a new English-Arabic portal about higher education in the Arab world -- about concerns over the "loss" of classical Arabic, supposedly threatened by the spread of foreign language schools, the Westernization of young Arabs, and the historical phenomenon of diglossia

Is the Arabic that young people speak today — grammatically “incorrect,” full of dialect, foreign words and neologisms — a threat to linguistic heritage and cultural identity? Or is it the natural development of a vital, globalized vernacular?

During the uprising against Hosni Mubarak, there were two slogans: الشعب يريد اسقاط النظام ("The People Want the Fall of the Regime") was in Fosha, or classical Arabic and -- as that language does -- it traveled across borders, from one Arab country to the other. But in Egypt there was also another slog: ارحل يعني امشي ("'Depart' means get out!") which "translated" the Fosha word for "leave" into the Aameya one. The revolution spread alongside a classical slogan, but they also saw an eruption of colloquial Arabic, indispensible to satire and subversion, to "telling it how it is," into the stultified public discourse, and I think that will remain the case (look at Bassem Youssef, look at mahraganaat music). 

That said Arabic-speakers don't want to lose contact with Fosha -- the language of the Koran and of literary heritage -- and there are very strong religious, political, cultural arguments against doing so. Ideally, young Arabs could master the entire colloquial-classical spectrum, plus a foreign language or two, and be all the richer for it. The fundamental challenge is not linguistic but has to do rather with low literacy and low-quality education.