Here's an excerpt:
Naji’s novel is a surreal tale of Cairo’s future obliteration and features illustrations by the cartoonist Ayman al-Zurqani. The narrator, speaking from the future, reminisces about the impossible city he lived in as a young man. In the chapter that landed Naji in court, the narrator recounts staying up all night smoking hashish and drinking with his friends; the next day, he meets his lover for brunch and mid-afternoon sex. Then two female friends pick him up and they drive through streets empty of the usual traffic, to drink a beer at sunset on cliffs overlooking the city:
Mona’s wearing a long skirt of some light fabric. I stick my head between the seats and see she’s bunched up her skirt in her lap and is rolling a joint. I’m distracted by the glow of her knees, and Samira’s turning up the music. Jimi Hendrix’s guitar shrieks like a hen laying its first egg. I open the window as we pass over the Azhar Bridge, and imagine I catch a whiff of cumin, pepper and spices. As we exit the bridge and enter the Husayn district, I smell some burnt coffee beans that, without being an expert, I can tell are of poor quality. The scent fills my nostrils. Among the tombs in the City of the Dead, the smell of liver fried in battery acid lingers like a rain cloud.
In describing the sex scene between the narrator and his lover, Naji uses the Arabic words for “cock” and “pussy.” In August of 2015, a middle-aged man from Cairo’s Bulaq neighborhood filed a claim against Naji. In his complaint, Hany Salah Tawfiq spun a lively tale himself, one designed to appeal to the most paternalistic and moralistic impulses of Egypt’s judicial system. He claimed that reading the story after his indignant wife pointed it out to him, and before his innocent daughters could be exposed to it, caused him such consternation that “his heartbeat fluctuated and his blood pressure dropped.” The prosecutor who took the case to trial that November seemed to treat the novel as a factual description of Naji’s own immoral behavior. To restrained titters from the author’s friends in the audience, the prosecutor delivered a long indictment tinged with religious rhetoric and mixed metaphors on the poisonous effect of such filth.
The prosecutor spoke entirely in fusha. Traditionally, there has been a divide between fusha—formal Arabic—and amiya, colloquial Arabic. Although they’re derived from the same sources, the first is closer to the Arabic of the Koran; different forms of it are used in religious and official discourse, the media, and literature. Naguib Mahfouz, Egypt’s 1988 Nobel laureate, wrote his dialogues in fusha even though amiya is what everyone actually speaks. Ahmed Naji is part of a generation of younger Egyptian writers whose work increasingly includes dialect, allusions to pop culture, profanity, and the funny neologisms created by the Arabicization of foreign words. The spread of this new, young, colloquial, “vulgar” Arabic is a democratic phenomenon linked, in part, to the online world, where people tend to write as they speak. Using slang is a way to puncture the disingenuousness of official discourse. The use of profanity can also be deeply political. For many of the online activists writing in the years before Mubarak fell, it was a purposeful choice to insult his regime in the foulest terms possible—to deny figures of authority the linguistic deference that, no matter how unpopular they may be, they expect to be shown in public forums.
Naji argues that the terms he uses for the male and female anatomy not only can be heard on every street corner in Cairo, but also appear in classical Arabic literature. It was only in the 19th century, he says, that “middle-class Egyptian intellectuals,” fresh from visits to Victorian England, popularized the euphemisms that became common in literature. Nasser Amin, Naji’s lawyer, argued the point in his trial, presenting the judge with books of classical Arabic literature and Islamic exegesis containing the vulgar terms in question.
You can read the rest here.