Ù…Ø¨Ø±ÙˆÙƒ ÙŠØ§ Ø¹Ø±ÙŠØ³Ù†Ø§...ÙŠØ§Ø¨Ùˆ Ø´Ù†Ø§ Ùˆ Ø±Ù†Ù‡"
ÙŠØ§ Ùˆ Ø§Ø®Ø¯Ù†Ø§ ÙˆØ±Ø§Ø«Ù‡...Ø§Ù�Ø±Ø Ùˆ Ø§ØªÙ‡Ù†ÙŠ
Ùˆ Ø§Ø·Ù„Ø¹ Ù…Ù† Ø¬Ù†Ù‡ ØÙˆØ¯ Ø¹Ù„ÙŠ Ø¬Ù†Ù‡
...Ù…Ø´ Ù�Ø§Ø±Ù‚Ù‡ Ù…Ø¹Ø§Ù†Ø§ Ùˆ Ù„Ø§ Ù‡Ø§Ø±ÙŠÙ‡ Ø¨Ø¯Ù†Ø§
...Ùˆ Ù„Ø§ ØªØ¹Ø¨Ø§ Ù‚Ù„ÙˆØ¨Ù†Ø§ Ùˆ Ù„Ø§ Ù�Ø§Ù‚Ø¹Ù‡ Ø¨*Ø§Ù†Ø§
ÙŠØ§ Ø¹Ø±ÙŠØ³ Ø§Ù„ØºÙ�Ù„Ù‡ Ø§Ø·Ù„Ø¨ Ùˆ Ø§ØªÙ…Ù†ÙŠ
Ù…Ø§ ØÙ†Ø§Ø´ ÙƒØ§Ø±Ù‡ÙŠÙ†Ùƒ...Ù„ÙƒÙ† Ø¹Ø§Ø±Ù�ÙŠÙ†Ùƒ
Ù‡Ø§ØªÙƒÙ…Ù„ Ø¯ÙŠÙ†Ùƒ...Ùˆ ØªØ·Ù„Ø¹ Ø¯ÙŠÙ†Ø§
Now, for the near impossible task of translating it to English.
A bit of Egyptian lingo first:
When somebody is said to have completed his faith, this means that he married (don't ask me why!) When it is said that his faith was kicked off, it means that he is being tormented. Capeesh?
Congrats our groom...you of fortune and fame
for who we're all inheritance...be merry, be game
We couldn't care less...we're not tormented by this
our hearts are not aching...nor do we give a piss
You groom of a doomed day...wish and order as you like
we don't hate you...but we know you're a tyke:
you'd complete your faith...only to kick ours the fuck out!!"