The Arabist

The Arabist

By Issandr El Amrani and friends.

Posts tagged literature
Taking a page from Cossery on Trump and Bannon

There are reports that Donald Trump is annoyed by Steve Bannon’s high profile (the jokes about #PresidentBannon, the SNL skit, the Time magazine cover etc.) 

The idea of our pathologically narcissistic president being troubled by the prominence of his lieutenant seems very plausible. It also reminded me of the plot of Albert Cossery’s La Violence et la derision (translated as The Jokers). Cossery was born in Cairo to a Greek Orthodox Levantine family. He left Egypt for Paris in 1945. But all of his brilliant, satirical novels — whose antiheroes are vagabonds, dandies, thieves and hashish smokers — are set in the Arab world (mostly in Egypt). 

InThe Jokers, a group of men in Alexandria, annoyed by the city’s stupid and incompetent governor, decide to undermine him by heaping inordinate praise on him, printing flyers that glorify him and writing letters to the newspaper full of over-the-top compliments. The idea is that such praise will render him ridiculous and that he will be forced to resign for seeming to aggrandize himself. 

There have been a number of comparisons between Trump and Arab dictators (the love of gilded fixtures, the contempt for the press, the allegations that all protesters are paid stooges). Another resemblance is the way he loathes being mocked and being upstaged. The Resistance should take a page from The Jokers and work to put Bannon on the cover of many more magazines.

J.M. Coetzee in Palestine

Nobel Literature Prize winner J.M. Coetzee spoke in Ramallah recently as part of the Palestine Festival of Literature, an event I cannot recommend following and (if you are as lucky as I was a few years ago) participating in enough.  

Free Ahmed Naji

Today is an international blogging day on behalf of imprisoned Egyptian writer Ahmed Naji, who has unfortunately become the latest poster child for the ruthless, petty and seemingly endless crackdown on freedom of expression in Egypt. Jailed on charges of offending public morals for a few scenes featuring drugs and sex in his novel "The Use of Life," Naji has just received the PEN/Barbey Freedom to Write Award

The blog Arabic Literature in English is the place to start to read abut Naji's case and the solidarity efforts on his behalf. I interviewed him several times for an article on writers in Cairo published in The Nation a few months back and was as shocked as everyone else by his conviction. 

Here is a link to the offending chapter -- simply a rather charming description of a weekend spent partying with friends and lovers, in that most difficult of cities, Cairo -- in Arabic.  There are also excellent English and French translations available, and I strongly recommend reading them. 

Cairo: Unreal City

I have a long piece in The Nation about writing and freedom of expression in Egypt these days, the role of the country's intellectuals and the regime's attitude to public space, culture and young people. Needless to say it is not an upbeat read (although I am always impressed when I go back to Cairo by folks' wits and guts). I started reporting it last December -- in the meantime, the writer Ahmed Naji, who was on trial for obscenity, was acquitted in his first trial and then handed a 2-year sentence in a retrial. It is a ridiculous, unprecedentedly harsh sentence for a novelist. 

Graffiti on a blockade put up by the authorities in March 2012

Graffiti on a blockade put up by the authorities in March 2012

Here's an excerpt: 

Naji’s novel is a surreal tale of Cairo’s future obliteration and features illustrations by the cartoonist Ayman al-Zurqani. The narrator, speaking from the future, reminisces about the impossible city he lived in as a young man. In the chapter that landed Naji in court, the narrator recounts staying up all night smoking hashish and drinking with his friends; the next day, he meets his lover for brunch and mid-afternoon sex. Then two female friends pick him up and they drive through streets empty of the usual traffic, to drink a beer at sunset on cliffs overlooking the city:

Mona’s wearing a long skirt of some light fabric. I stick my head between the seats and see she’s bunched up her skirt in her lap and is rolling a joint. I’m distracted by the glow of her knees, and Samira’s turning up the music. Jimi Hendrix’s guitar shrieks like a hen laying its first egg. I open the window as we pass over the Azhar Bridge, and imagine I catch a whiff of cumin, pepper and spices. As we exit the bridge and enter the Husayn district, I smell some burnt coffee beans that, without being an expert, I can tell are of poor quality. The scent fills my nostrils. Among the tombs in the City of the Dead, the smell of liver fried in battery acid lingers like a rain cloud.

In describing the sex scene between the narrator and his lover, Naji uses the Arabic words for “cock” and “pussy.” In August of 2015, a middle-aged man from Cairo’s Bulaq neighborhood filed a claim against Naji. In his complaint, Hany Salah Tawfiq spun a lively tale himself, one designed to appeal to the most paternalistic and moralistic impulses of Egypt’s judicial system. He claimed that reading the story after his indignant wife pointed it out to him, and before his innocent daughters could be exposed to it, caused him such consternation that “his heartbeat fluctuated and his blood pressure dropped.” The prosecutor who took the case to trial that November seemed to treat the novel as a factual description of Naji’s own immoral behavior. To restrained titters from the author’s friends in the audience, the prosecutor delivered a long indictment tinged with religious rhetoric and mixed metaphors on the poisonous effect of such filth.

The prosecutor spoke entirely in fusha. Traditionally, there has been a divide between fusha—formal Arabic—and amiya, colloquial Arabic. Although they’re derived from the same sources, the first is closer to the Arabic of the Koran; different forms of it are used in religious and official discourse, the media, and literature. Naguib Mahfouz, Egypt’s 1988 Nobel laureate, wrote his dialogues in fusha even though amiya is what everyone actually speaks. Ahmed Naji is part of a generation of younger Egyptian writers whose work increasingly includes dialect, allusions to pop culture, profanity, and the funny neologisms created by the Arabicization of foreign words. The spread of this new, young, colloquial, “vulgar” Arabic is a democratic phenomenon linked, in part, to the online world, where people tend to write as they speak. Using slang is a way to puncture the disingenuousness of official discourse. The use of profanity can also be deeply political. For many of the online activists writing in the years before Mubarak fell, it was a purposeful choice to insult his regime in the foulest terms possible—to deny figures of authority the linguistic deference that, no matter how unpopular they may be, they expect to be shown in public forums.

Naji argues that the terms he uses for the male and female anatomy not only can be heard on every street corner in Cairo, but also appear in classical Arabic literature. It was only in the 19th century, he says, that “middle-class Egyptian intellectuals,” fresh from visits to Victorian England, popularized the euphemisms that became common in literature. Nasser Amin, Naji’s lawyer, argued the point in his trial, presenting the judge with books of classical Arabic literature and Islamic exegesis containing the vulgar terms in question.

You can read the rest here

At the Cairo Book Fair

I just got back from another quick visit to Cairo, where I visited and wrote about the annual book fair for Al Fanar

 

Unlike the well-known Frankfurt Book Fair, the Cairo fair is not a networking event for publishers but rather an opportunity for individuals and institutions to find new books at the best prices. Many buyers are students, professors and university administrators stocking up on textbooks and reference books. At the outlet of the Egyptian Book Organization, a government-owned publisher that releases deeply discounted no-frills editions of hundreds of classics and works of history, sociology and literary analysis, the staff can barely keep the shelves stocked. This year the Egyptian Ministry of Social Solidarity has also introduced an initiative to allow less well-off Egyptian families to use their food-subsidy cards to buy some books at reductions of 90 percent off the usual prices.
For many, the fair is also an opportunity for an inexpensive, pleasant outing. By the late afternoon, the streets surrounding the fairgrounds in the suburb of Nasr City are packed with traffic, and families carrying food are coming in to picnic on the grass between the book stalls and listen to free evening concerts.
The theme of the fair this year is “Culture on the Front Lines”—the implied front lines being those of the country’s ongoing crackdown on the ousted and outlawed Islamist party the Muslim Brotherhood, and of the military conflict with terrorist groups taking place largely in the Sinai peninsula.
The fair also commemorates Egyptian writer Gamal El Ghitany, who passed away in 2015. Collections of El Ghitany’s works—including acclaimed novels such as Zayni Barakat, which is set in medieval Cairo and based on extensive archival research by the author—are some of the fair’s new releases.

The article also covers the many, seemingly daily, violations of freedom of expression that are taking place at the same time as events as these. One of the latest was the detention of cartoonist Islam Gawish -- although that allowed many more of us to discover his work.