Do check out these excellent tips from Nathan Field.
Do sit down with this enlightening, thoughtful, of course heartbreaking essay by a former English teacher -- and Arabic student -- in Damascus. It brought back memories of my own extraordinary tutor in Cairo, a similarly cultured and impassioned and generous man who know a language class could be so much more.
It was the surreal highlight of a happy day. Looking back, the whole day seems like a scaled-down model of the three years to come: a charmed wandering across the surface of Syrian life, nourished by great food and chance encounters, tutored by countless small embarrassments, cushioned by the privilege of a British passport and an expat salary. The signs of a dictatorship—the presidential portraits, the leather-jacketed security men, the off-limits areas of conversation—were impossible to ignore. But my Syrian friends seemed bright, open-minded, and irreverent. None of them resembled cowed, brainwashed subjects of a totalitarian state. “The regime can be cruel,” a Syrian colleague once told me, “but as long as people stay out of politics, they are left to get on with their lives.” Most days this line was not difficult to believe.
Watching the referendum debke, though, was one of the moments when I realized how little I understood. I could comprehend people voting “Yes,” grudgingly or even wholeheartedly: the president was, on the face of it, widely admired. But this dance of gratitude seemed so undignified. Not even the most devoted supporter could have been in any doubt that the referendum was a farce: the maniacal repetition of the theme song, the ridiculous slogans, the conspicuous absence of a “No” campaign. What led intelligent men and women to dance debke in honor of a president who forced such absurdities on his people?
A video from the Radd Fa'al Crew in Yarmouk camp
I wrote this story recently for the Al Fanar site (a new site dedicated to covering higher education and academic and intellectual issues in the Middle East) : an overview of interesting developments and ventures in translation to and from Arabic. The article has an optimistic title, and certainly the interest in Arabic literature in translation -- which I have seen grow in the 10 years I've lived in Cairo -- is heartening to those of us who know how much great writing there is in Arabic, and who believe that a greater familiarity with it might nuance Western views of this part of the world. That said translation of other fields of knowledge, to and from Arabic, remains dispiritingly low. We included a list of references at the end of the article -- do write in to signal any others you think should be featured.
I wrote a piece recently for Al Fanar -- a new English-Arabic portal about higher education in the Arab world -- about concerns over the "loss" of classical Arabic, supposedly threatened by the spread of foreign language schools, the Westernization of young Arabs, and the historical phenomenon of diglossia.
Is the Arabic that young people speak today — grammatically “incorrect,” full of dialect, foreign words and neologisms — a threat to linguistic heritage and cultural identity? Or is it the natural development of a vital, globalized vernacular?
During the uprising against Hosni Mubarak, there were two slogans: الشعب يريد اسقاط النظام ("The People Want the Fall of the Regime") was in Fosha, or classical Arabic and -- as that language does -- it traveled across borders, from one Arab country to the other. But in Egypt there was also another slog: ارحل يعني امشي ("'Depart' means get out!") which "translated" the Fosha word for "leave" into the Aameya one. The revolution spread alongside a classical slogan, but they also saw an eruption of colloquial Arabic, indispensible to satire and subversion, to "telling it how it is," into the stultified public discourse, and I think that will remain the case (look at Bassem Youssef, look at mahraganaat music).
That said Arabic-speakers don't want to lose contact with Fosha -- the language of the Koran and of literary heritage -- and there are very strong religious, political, cultural arguments against doing so. Ideally, young Arabs could master the entire colloquial-classical spectrum, plus a foreign language or two, and be all the richer for it. The fundamental challenge is not linguistic but has to do rather with low literacy and low-quality education.
The eminent translator Richard Jacquemond spoke last night at the American University in Cairo's downtown campus (as part of the consistently interesting "In Translation" lecture series). Jacquemond has translated many prominent Arab writers, and most notably most of the works of Sonallah Ibrahim, into French. He also ran a French-government-sponsored translation program (from French into Arabic and vice versa) in Cairo in the 1980s. I went to see him speak mostly because I had so appreciated his translations of شرف ("Charaf ou L'Honneur") and التلصص ("Le Petit Voyeur").
It turns out Jacquemond, who has already written a book on cultural politics in Egypt, is writing a new book on "the politics and poetics of translation" into Arabic.
Jacquemond started out his talk by criticizing the well-known 2002 Arab Human Development Report claim that:
The Arab world translates about 330 books annually, one fifth of the number that Greece translates.
The cumulative total of translated books since the Caliph Maa'moun's [sic] time (theninth century) is about 100,000, almost the average that Spain translates in one year. (AHDR 2002, p. 78)
These claim have been disputed, by Jacquemond and others. Critics have also pointed to the way they have been simplistically used to make the argument that if only Arabs had access to Western knowledge and values, they could solve their development problems.
I agree with this point--there is something condescending, perhaps not in the report itself, but in the ways its claims have been parroted (no one laments the absence of translation from Arabic); and that comparison to Spain has been tiresomely repeated. On the other hand it's impossible to deny that there is a crisis in the creation, access and dissemination of knowledge in the Arab world; that translation (like many forms of cultural production) often requires state support and that all states have agendas. Personally, regardless of the state policies behind it or the media discourse surrounding it, I consider every (decent) translation a gift to someone, somewhere.
In any case, Jacquemond estimates the number of books that have been translated into Arabic with the funding of foreign governments (mostly the US, Russia and France) and of national initiatives at 10,000 and the number of books translated by the market at 30,000. He estimates that today somewhere between 1,500 and 2,500 books are translated into Arabic every year (that number is a big increase over the past, and over the Arab Human Development Report's estimate of 330).